ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΛΕΝΤΙΑΝΟΣ:Μια πνευματική πορεία ζωής
Ο Σταθμός και η Σελίδα μας εκφράζουν τα θερμότερα συλλυπητήρια στους οικείους του
Γεννήθηκε στον Πειραιά, όπου και μόνιμα κατοικεί. Τα παιδιά του ζούνε, ο Βασίλης με την οικογένειά του στη Γαλλία, ο Γιώργος με τη δική του οικογένεια, επίσης στον Πειραιά.
Τελειώνοντας την Ελληνογαλλική Σχολή ST. PAUL, ο Διονύσης επήρε ελεύθερες σ πουδές Φιλολογίας, Φιλοσοφίας, Ψυχολογίας κ.α. τόσο στην Ελλάδα όσο και από Ιδρύματα του Εξωτερικού (Ακαδημίες, Πανεπιστήμια, Εκπαιδευτικά Κέντρα), που τον έφεραν κοντά στη σύγχρονη πολιτιστική ιστορία του κόσμου. Η παρουσία του και οι συγγραφές του έγιναν αιτία να τιμηθεί με διακρίσεις, μετάλλια, πλακέτες κλπ., που ξεπερνούν τις 100.
Έχει γράψει 32 βιβλία με ποίηση, διηγήματα και δοκίμια, με πρώτο τις ΛΥΡΙΚΕΣ ΑΓΩΝΙΕΣ το 1956 και τελευταίο, μέχρι στιγμής, το παρόν.
Το 1996 κυκλοφορεί το έργο του GREEK SMILES στην Αγγλική και το 1998 η Ανθολογία MODERN GREEK POETRY, στην Ινδία, με συνεκδότη και χορηγό τον ποιητή DEV BHADWAJ, περιέχοντας στίχους είκοσι νεοελλήνων δημιουργών, πάλι στην Αγγλική.
Το 2010 κυκλοφορεί στην Κίνα, στα Κινεζικά, το βιβλίο του Κουλεντιανού GREEK SMILES, με χορηγία, μετάφραση και σχόλια του ποιητή LEE KUEI SHIEN.
Το 2011, το Πανεπιστήμιο Ν. Μεξικού των Η.Π.Α. παρουσιάζει το έργο του εκεί καθηγητή FLORENTIN SMARANDACHE ΠΑΡΑΔΟΞΑ ΔΙΣΤΙΧΑ σ’ ελληνική μετάφραση του Διονύση Κουλεντιανού.
Την ίδια χρονιά τυπώθηκε στην Κύπρο, στη σειρά των RUBINI PUBLICATIONS, το βιβλίο Ποίησης THE RAINBOW του Ρώσου ποιητή και χημικού, μέλους της Ρωσικής Ακαδημίας Επιστημών, ADOLF SHVEDCHIKOV, στις γλώσσες Ρωσικά, Αγγλικά και Ελληνικά. Ένας από τους 4 μεταφραστές στα ελληνικά και ο Κουλεντιανός.
Ο Διονύσης Κουλεντιανός υπήρξε ή είναι Σύμβουλος ή μέλος τακτικό ή Επίτιμο σε πολλές Εταιρίες, Σωματεία και Ιπποτικά Τάγματα Ελλάδος και Εξωτερικού.
Επίτιμος Αντιπρόεδρος από χρόνια της Διεθνούς των Ποιητών (U.P.L.I.), Σύμβουλος του Αμερικανικού Βιογραφικού Ινστιτούτου και της Διεθνούς Εταιρείας Συγγραφέων (I.W.A.), Συνεργάτης δεκάδων εφημερίδων, περιοδικών ή βιβλίων, προσπαθεί να είναι ειλικρινής σε κάποιες αρχές και επιδιώκει να υπηρετεί το Πνεύμα και τον Πολιτισμό.
Στίχοι του Κουλεντιανού έχουν μεταφραστεί σε πάνω από 20 ξένες γλώσσες, ενώ ο ίδιος έχει μεταφράσει δεκάδες άλλους ποιητές από τα Αγγλικά και τα Γαλλικά.
Φιλοξενείται σε 100 περίπου Ανθολογίες Ποίησης, ελληνικές και ξένες, σε διάφορα WHO’S WHO, ενώ σε κάποια πλατεία της μακρινής Κίνας, σε μια στήλη τιμής, έχει σκαλιστή τ’ όνομά του πλάι και σ’ άλλους σύγχρονους ποιητές απ’ όλο τον κόσμο.
Μια πνευματική πορεία ζωής, η οποία θα συνεχίζεται όσο Εκείνος, που καθορίζει τη μοίρα μας, θα το επιτρέπει.
«Το βάρος των αιώνων στους ποιητές εναποθέτει τις ελπίδες του. Από το πεδίο του παγκόσμιου νου, ως εξ ασυρμάτου, οι ιδέες, τα φέροντα κύματα, στη διαχρονική αγορά σαν παγκόσμιο αίτημα εκπέμπονται, επιζητώντας τη γείωση του μεγακοσμικού οραματισμού.»
D. Kakalidis, Die Weisheit der Poesie
«επιλέγετε πάντα να παρουσιάσετε ποιοτικούς λογοτέχνες», spiritualhealing.gr. Ζ., Dichterin
In Fortsetzung unserer Präsentationen zu treffen und zu vertiefen die Arbeit der zeitgenössischen griechischen Schriftsteller Samstag 15 November 2014
Η υπεύθυνη του Λογοτεχνικού Εργαστηρίου και των Εκδόσεων Μέγας Σείριος, συντόνισε την παρουσίαση. «Θέλουμε να γνωρίσουμε τους σύγχρονους δημιουργούς. Εμβαθύνουμε στο έργο τους, για να μπορέσουμε να αναδύσουμε την κρυμμένη σοφία που υπάρχει. Σύμφωνα με τον ιδρυτή του Ομίλου, ο κάθε ποιητής έχει σαν μούσα του την Οντότητα και όλοι οι ποιητές εκφράζουν τον Ένα Ποιητή, ο οποίος μέσω των πολλών διαφορετικών προσώπων εκφράζει τα πεδία των ανθρώπων, ενστερνίζεται τα προβλήματά τους και τα εμβαπτίζει μέσα στα Άγια των Αγίων. Τα παρουσιάζει μέσα από το Λόγο για να δοθεί μια ανάταση στον άνθρωπο», ανέφερε προλογίζοντας την εκδήλωση.
Η κα Β. Ergazaki, ποιήτρια-μαθηματικός και η κα Β. Θεοδώρου, κΑίτηση για Θεραπεία-περιβαλλοντολόγος, μέλη του Λογοτεχνικού μας Εργαστηρίου έκαναν τη κεντρική παρουσίαση, ενώ ένα video με απόσπασμα από το έργο «Στόχοι και Στοχασμοί», Το Θεραπευτικό Τμήμα. Θεραπεία στο χώρο μας, μεταφράστρια, επίσης μέλος της ομάδας μας, μας ταξίδεψε στους κόσμους της αγάπης του ποιητή.
Η εκδήλωση ολοκληρώθηκε με μια έκπληξη στον κ. Κουλεντιανό. Αφιερώσαμε στον Κυθήρειο ποιητή μαζί με την αγάπη μας το τραγούδι «Τα Κύθηρα ποτέ δε θα τα βρούμε». Στη συνέχεια η υπεύθυνη του Ομίλου ανέλυσε το ποίημα σύμφωνα με την «Μέθοδο Κακαλίδη» die wir vor kurzem in der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft in der 7. Weltkongress Literatur akademischen Institution Atiner Juni eingeführt 2014, αποσπώντας θερμότατα σχόλια από τους συμμετέχοντες στο συνέδριο, καθηγητές πανεπιστημίου απ’ όλο τον κόσμο. Οι εκλεκτοί προσκαλεσμένοι μας συμμετείχαν κι εκείνοι σε μια ζωντανή συζήτηση πάνω στην ανάλυση.
Στο τέλος της παρουσίασης, ο κ. Κουλεντιανός μας ευχαρίστησε και αφιέρωσε δύο υπέροχα ποιήματά του τα οποία απήγγειλε ο ίδιος. Το Θεραπευτικό Τμήμα, όλοι μαζί συζητήσαμε και ανταλλάξαμε απόψεις στο μικρό μπουφέ που δόθηκε στην όμορφη αυλή του Ομίλου.
Δεν υπάρχουν σχόλια